學語言是分散風險

收錄於AI 時代專題

AI 不是魔法,是工具。關鍵是你如何使用它。

約 2 分鐘

最近兩週在 Netflix 上面看芙莉蓮和咒術迴戰的時候發現字幕爛得誇張。連同一集裡同一個人的名字都對不上,芙莉蓮一下子是「佛萊倫太太」,一下子又是「弗理倫夫人」。然後咒術主角群們變成在玩「柔術」,都在「柔術高中」上學,超級好笑。完全就是直接丟給 Google Translate 的版本。我在想,這麽爛,也許還不是從日文字幕翻譯來的,而是從英文字幕二次翻譯過來的。隨便給個 AI 翻譯,提供一下上下文說這是芙莉蓮或是咒術迴戰,都沒這麼糟。

這讓我想到平台的「大便化」。上市公司才不管你呢,它們要的是錢!所以 Netflix 服務的品質注定只會持續下滑。

也讓我想到了之前有寫過的支持多語言吃力不討好。像我自己就把希臘文從我的App裡給砍了。

很多人說可以改去電玩瘋看。但還有另一種方法,就是換成英文字幕。也許是繁體中文字幕太小眾所以被放棄了,但 Netflix 不可能這樣搞世界第一語言的英文。另外更厲害的就是直接不要開字幕或用日文字幕。

兩個我都可以(耶!)。謝謝以前的我的努力。

芙莉蓮的字幕爛到我們一開始直接開日文字幕,我現場翻譯給老婆聽。後來覺得懶得在電視上再換個平台,就改開英文字幕,也很順。

本以為學語言是為了跟人溝通,沒想到原來是為了分散字幕太爛的風險,不被平台綁架!